2019-11-04 13:53:08 來源:參考消息網 責任編輯:張威威
核心提示:譯名室與新媒體的合作,展現了媒體融合帶來的巨大影響,權威發布的迅速傳播,使譯名室既成功完成了譯名統一的重任,又豐富了報道的內容。

“媒體融合”是當前國際傳媒行業的發展趨勢,傳統媒體的采編作業與新媒體的作業模式相結合,資源共享,衍生出新的信息產品。新華社參考消息譯名室抓住機遇,利用新媒體渠道,將自己的權威信息用新的產品形式在新的平臺上推廣開來。

權威發聲 一錘定音

譯名室利用網絡媒體傳播速度快、受眾覆蓋面廣的優勢,把權威的信息及時發布出去,有效減少了人云亦云、以訛傳訛的現象。

2019年5月30日,中央廣播電視總臺中國國際電視臺女主播劉欣應美國福克斯商業頻道女主播Trish Regan邀請,與其就中美貿易摩擦進行公開辯論。各大媒體均在第一時間予以報道,尤其詳細介紹了美國主播Trish Regan,名字譯的五花八門。為了適合中國讀者的口味,大多譯為了很接地氣的“翠西”和“特蕾絲”等名字。這樣的譯名既不準確,又很混亂。

譯名室迅速通過新華社客戶端和參考消息客戶端推出了《與劉欣約辯的美國女主播名字應該怎么譯》一文,從專業的角度,給出了規范譯名應該是“特麗什·里根”,并提供了詳盡權威的理論依據。這篇文章在新華社客戶端上線僅僅半個小時瀏覽量就突破了10萬,很快就突破了100萬。

凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。